1431319 oldal tudományos és kulturális tartalom
1946–2012, Meister Róbert
A romániai magyar társadalomtudományi irodalom bibliográfiája
szerző
- a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
névmutató
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
tárgyszó
- 1 2 3 4 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
intézmény
1 2 6 7 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
helyszín
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w z
kontextus
15 tétel
GYIMESI Cs. Éva: A ki nem mondható megfogalmazása. Közléstipológiai vázlat., 12, 1835–1842
BAHTYIN Mihail; VOLOSINOV Valentyin: Idegen nyelv, anyanyelv, nyelvi öntudat. 2. [Könczöl Csaba fordítása]., 4, 262–267
HOPPÁL Mihály: A szöveg, a környezet és a mérték., 7–8, 579–586
ARADI József: Mindennapi közlésvilágunk., 3, 2–6;49–51
SZILÁGYI Mihály: Polányi és Wittgenstein tudásfelfogásának közös elemei., 2, 41–51
VERES Zoltán: A jelek autonómiája. Vitaindító., 2, 74–75
BOJADIEV Lukezar: Túl és ”mögött”., 1, 97–98
DERRIDA Jacques: Levél egy japán barátomhoz., 6, 124–128
MÁTÉ Jakab: A pragmatika és a jelentéstan szerepe a nyelvészeti kutatásban és a nyelvoktatásban., 2, 45–54
BALÁZS Imre József: A kijelentések helye. Válasz-féle Szőcs István: Mosdattunk szerecsenyeket cimű szövegére., 19, 19–17
BALÁZS Imre József: Kosztolányi-recepciók a Tanulók Könyvtára előszavaiban. Magánbeszéd. Kosztolányi irodalomszemlélete., 5; 6, 73–82; 82–109
RICOEUR Paul: A fordítás paradigmája., 2, 69–78
LUCKMANN Thomas: Megjegyzések a dialógus leírásáról és értelmezéséről., 8, 88–97
DOMOKOS Johanna: A fordítás szemiotikai elemzése., 1–2, 29–48
KŐMŰVES Sándor: A definiálhatatlan művészet. Morris Weitz, a recepciótörténeti középpont., 41, 21