1431319 oldal tudományos és kulturális tartalom
1946–2012, Meister Róbert
A romániai magyar társadalomtudományi irodalom bibliográfiája
szerző
- a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
névmutató
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
tárgyszó
- 1 2 3 4 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
intézmény
1 2 6 7 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
helyszín
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w z
műfordítás
67 tétel
KÁNTOR Lajos: A műfordítás etikája., 12, 956–957
LENGYEL Ferenc: Blaga fordítása közben., 5, 393–399
SZILÁGYI Júlia: Íróasztaltársak., 6, 475–476
SZILÁGYI Júlia: Az Ulysses románul., 6, 510–511
KÖLLŐ Károly: Kiss Jenő válogatott román népballadafordítás-kötetének margójára., 5, 386–390
KÁNTOR Lajos: Mintha minden költők szeme..., 10, 777–779
SZILÁGYI Júlia: Hogyan olvas verset a költő., 5, 419–421
MARKÓ Béla: Utazás anapesztusokkal., 5, 375–377
MARKÓ Béla: Tolmácsok hűtlensége., 6, 423–420
DOMOKOS Mátyás: A lehetetlen és nélkülözhetetlen műfordítás., 20, 9
VERESS Zoltán: A lehetetlen és nélkülözhettetlen műfordítás. Csatlós János (1920-1993)., 20, 9
YARV Harry: A lehetetlen és nélkülözhetetlen műfordítás., 20, 9
KOVÁCS Albert: Példázatok a műfordítás poétikájáról., 9, 8
VALLASEK Júlia: A műfordítói interpretáció., 1–2, 29–41
AJTAY-HORVÁTH Anna: Edgar Allan Poe magyar ha(ra)ngjai., 1–2, 67–77
RICOEUR Paul: A fordítás paradigmája., 2, 69–78
OSVÁTH Annamária: Megköt, felold a vándor szövevény Jegyzetek műfordítás-kötetekről., 18, 6
NÁNAY István: Aztán a csend...Bicegő Hamlet-fordítások., 6, 32–38
DOMOKOS Johanna: A fordítás szemiotikai elemzése., 1–2, 29–48
GÁL László: Logikusság és társadalom., 3–4, 90
LOSONCZ Alpár: A „vad tartomány”, avagy mit kezdjünk a kultúraköziséggel., 22, 6–40
KOZMA Dezső: A műfordítás mint a nemzeti irodalom egyik lehetősége., 1–2, 97–103
RIGÁN Lóránd: A hermeneutikai módszer alkalmazása Schleiermacher fordítói tapasztalatában., 1–2, 60
KESZEG Anna: „Az Ön archeológiája nem tudomány”. Önmagaság-technikák A tudás archeológiájában., 1–2, 178
Bevezető., 9, 3
GERÉB Zita: Egy Cartarescu-mű fordításáról [Részlet egy hosszabb tanulmányból]., 9, 98–103
SZABÓ Zoltán: A szó alkalmazott stilisztikai megközelítésben., 1–2, 105–111
BALÁZS Imre József: Távolságok, közvetítések., 8
POLGÁR Anikó: „Sorsod démona, Oedipus” A Nyugat helye a magyar műfordítás történetében., 8
LACZKFI János: A lélegzés művészete. Vahé Godel versei elé., 8